ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
テキスト
repone
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
タイトル
It sometimes happens that the one who spends...
翻訳
英語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 11月 8日 13:51
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 8日 13:39
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
2009年 11月 8日 13:49
gamine
投稿数: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
2009年 11月 8日 13:49
lilian canale
投稿数: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
2009年 11月 8日 13:50
lilian canale
投稿数: 14972
You were faster this time
2009年 11月 8日 13:53
gamine
投稿数: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.