Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos - Sociedad / Gente / Polìtica
Título
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Texto
Propuesto por
repone
Idioma de origen: Francés
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Título
It sometimes happens that the one who spends...
Traducción
Inglés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Inglés
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 8 Noviembre 2009 13:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Noviembre 2009 13:39
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 Noviembre 2009 13:49
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 Noviembre 2009 13:49
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 Noviembre 2009 13:50
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You were faster this time
8 Noviembre 2009 13:53
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.