Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
τίτλος
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
repone
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
τίτλος
It sometimes happens that the one who spends...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 8 Νοέμβριος 2009 13:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Νοέμβριος 2009 13:39
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 Νοέμβριος 2009 13:49
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 Νοέμβριος 2009 13:49
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 Νοέμβριος 2009 13:50
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You were faster this time
8 Νοέμβριος 2009 13:53
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.