Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka
Tytuł
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Tekst
Wprowadzone przez
repone
Język źródłowy: Francuski
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Tytuł
It sometimes happens that the one who spends...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Angielski
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 8 Listopad 2009 13:51
Ostatni Post
Autor
Post
8 Listopad 2009 13:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 Listopad 2009 13:49
gamine
Liczba postów: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 Listopad 2009 13:49
lilian canale
Liczba postów: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 Listopad 2009 13:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
You were faster this time
8 Listopad 2009 13:53
gamine
Liczba postów: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.