Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Текст
Публікацію зроблено
repone
Мова оригіналу: Французька
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Заголовок
It sometimes happens that the one who spends...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Англійська
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Затверджено
lilian canale
- 8 Листопада 2009 13:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Листопада 2009 13:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 Листопада 2009 13:49
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 Листопада 2009 13:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 Листопада 2009 13:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You were faster this time
8 Листопада 2009 13:53
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.