Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos - Sociedade / Povos / Política
Título
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Texto
Enviado por
repone
Idioma de origem: Francês
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Título
It sometimes happens that the one who spends...
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Inglês
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 8 Novembro 2009 13:51
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Novembro 2009 13:39
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 Novembro 2009 13:49
gamine
Número de Mensagens: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 Novembro 2009 13:49
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 Novembro 2009 13:50
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You were faster this time
8 Novembro 2009 13:53
gamine
Número de Mensagens: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.