Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Englisch - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Text
Übermittelt von
suradan
Herkunftssprache: Deutsch
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
omgnvq
Zielsprache: Englisch
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Bemerkungen zur Übersetzung
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 14 Februar 2011 17:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 Februar 2011 15:48
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Februar 2011 16:03
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Februar 2011 16:10
iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.