Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - he came into this world as one of many children...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvensktArabiskt

Heiti
he came into this world as one of many children...
Tekstur
Framborið av NADJET20
Uppruna mál: Enskt

he came into this world as one of many children born to a dirt-poor tenant farmer parents barley making a living on the cotton fields.

Heiti
قدم إلى هذا العالم كعديد من الأطفال
Umseting
Arabiskt

Umsett av NADJET20
Ynskt mál: Arabiskt

قدم إلى هذا العالم كعديد من الأطفال المتحدّرين من آباء مزارعين مستأجرين فقراء جدّاً بالكاد يحصلون على رغيف عيشهم من حقول القطن.
Viðmerking um umsetingina
لقد قمت بترجمة مكافئة فيها نوع من الحرية...شكرا
Góðkent av elmota - 28 Desember 2007 23:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2007 23:40

elmota
Tal av boðum: 744
well if the requester wants a "meaning only" they would indicate it, but i dont see much freedom in this translation, it really is word for word, its perfect