Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - protege-mói
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
protege-mói
Tekstur
Framborið av
hbera
Uppruna mál: Franskt
protege-mói
Heiti
proteja-me
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Lucila
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
proteja-me
Góðkent av
casper tavernello
- 25 Januar 2008 01:19
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Januar 2008 21:37
kaipyjoe
Tal av boðum: 3
Em português é: protege-me (o que não existe em "brasileiro"
24 Januar 2008 22:58
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ambos
protege-me
e
proteja-me
existem sim em
Português Brasileiro
(nada de "brasileiro"
).
CC:
kaipyjoe
25 Januar 2008 01:02
Lucila
Tal av boðum: 105
Thanks Casper
25 Januar 2008 01:11
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ah, talvez nesse "brasileiro" não exista.
Mas na lÃngua em questão aqui existe e será validada.
De rien, ?madame/mademoiselle? Lucila (só não tenho certeza do porquê).