Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - merhaba,ben italyanca bilmiyorum ama çeviri...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba,ben italyanca bilmiyorum ama çeviri...
Tekstur
Framborið av aliyavu
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba,ben italyanca bilmiyorum ama çeviri yaptırdım.sizinle tanışmak çok istiyorum.sizi ,kişiliğinizi merek ediyorum.ve sizi çok güzel buldum

Heiti
Ciao, non so l'italiano però me la sono ...
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Salve, non so l'italiano ma ho fatto fare la traduzione. Vorrei tanto conoscerla. La sua personalità mi incuriosisce. Inoltre, la trovo molto bella.
Góðkent av zizza - 6 Mars 2008 09:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2008 15:01

anoxia
Tal av boðum: 10
italyanca bilmiyorum kismi italyanca konusamiyorum manasinda oldugundan " non posso parlare italiano" seklinde olmali. ceviri yaptirdim kismi tam anlami karsilamiyor. " me lo fatto tradutto" olabilir. voglio conoscerla e la tua personalità seklinde de olabilir

5 Mars 2008 17:31

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Traduzione letterale: "Salve, io italiano non so ma l'ho fatta girare. Con voi conoscenza tanto voglio. A lei, la personalità incuriosisce mi fa. Inoltre, lei molto bella ho trovato." E' chiaro che non la posso tradurre così; perttanto la traduzione sopra mi sebra giusta

6 Mars 2008 02:57

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"merhaba,ben italyanca bilmiyorum ama çeviri yaptırdım"
Ciao, non so l'italiano ma ho fatto fare la traduzione.

6 Mars 2008 08:59

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
tesekkur ederim turkishmiss - Grazie mille