Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Arabiskt - Des villes asphyxiées par l'automobile

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktArabiskt

Bólkur Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Des villes asphyxiées par l'automobile
Tekstur
Framborið av fawzi
Uppruna mál: Franskt

"Il faut adapter la ville" La formule, restée célèbre, est de Georges Pompidou. On en serait plutôt aujourd'hui à préconiser exactement l'inverse, tant le tout-automobile pour les déplacements urbains a atteint ses limites.
Viðmerking um umsetingina
اريد ترجمة عربي(مغربي)

Heiti
مدن مصابة بالسيارات
Umseting
Arabiskt

Umsett av chaouki amami
Ynskt mál: Arabiskt

"يجب التاقلم مع المدينة "والقاعدة هي أن تبقى مشهوراً كما قال جورج بومبيدو.ولكننا نقوم حاليا بالعكس. و تنقلنا بالسيارات داخل المدينة وصل الى حده .
Góðkent av jaq84 - 3 November 2008 09:21