Umseting - Turkiskt-Franskt - asıl bn kabul için te$ekkür ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Turkiskt](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Franskt](../images/flag_fr.gif)
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | asıl bn kabul için te$ekkür ... | | Uppruna mál: Turkiskt
asıl bn kabul için te$ekkür ederim. başarılar. |
|
| c'est moi qui te remercie d'avoir ... | | Ynskt mál: Franskt
c'est moi qui te remercie d'avoir accepté. bonne chance |
|
Síðstu boð | | | | | 26 Apríl 2008 12:55 | | | baÅŸarılar is more like success | | | 30 Apríl 2008 20:56 | | | J'aurais traduit "baÅŸarılar" par bonne chance plutôt que bon courage | | | 30 Apríl 2008 21:25 | | | Merci miss.
aysunca, peux-tu corriger, s'il te plaît ? | | | 30 Apríl 2008 21:36 | | | bonjour et merci beaucoup a vous tous pour cette traduction.
un grand Respect de ma part. |
|
|