Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Mortius, domine, lux perpetua luceat Mortius,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
Mortius, domine, lux perpetua luceat Mortius,...
Tekstur
Framborið av Diego9009
Uppruna mál: Latín

Mortius, domine, lux perpetua luceat
Mortius, domine, lux perpetua luceat
Mortius, domine
Viðmerking um umsetingina
Trecho de Musica - Haggard

Heiti
Que para os mortos, senhor, brilhe a luz perpétua
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Que para os mortos, senhor, brilhe a luz perpétua
Que para os mortos, senhor, brilhe a luz perpétua
Que para os mortos, senhor
Viðmerking um umsetingina
Assumindo que "Mortius" seja "MortUIs" (dativo/ablativo 2ª declinação neutra)
Góðkent av goncin - 4 Juni 2008 16:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2008 10:47

Cammello
Tal av boðum: 77
Mortius, domine, lux perpetua luceat
[For the dead, Lord, may eternal light shine]
Mortius, domine, lux perpetua luceat
[For the dead, Lord, may eternal light shine]
Mortius, domine
[For the dead, Lord.]

http://www.darklyrics.com/lyrics/haggard/awakingthecenturies.html#4