Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Mortius, domine, lux perpetua luceat Mortius,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Mortius, domine, lux perpetua luceat Mortius,...
Tekstas
Pateikta
Diego9009
Originalo kalba: Lotynų
Mortius, domine, lux perpetua luceat
Mortius, domine, lux perpetua luceat
Mortius, domine
Pastabos apie vertimą
Trecho de Musica - Haggard
Pavadinimas
Que para os mortos, senhor, brilhe a luz perpétua
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Que para os mortos, senhor, brilhe a luz perpétua
Que para os mortos, senhor, brilhe a luz perpétua
Que para os mortos, senhor
Pastabos apie vertimą
Assumindo que "Mortius" seja "MortUIs" (dativo/ablativo 2ª declinação neutra)
Validated by
goncin
- 4 birželis 2008 16:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 birželis 2008 10:47
Cammello
Žinučių kiekis: 77
Mortius, domine, lux perpetua luceat
[For the dead, Lord, may eternal light shine]
Mortius, domine, lux perpetua luceat
[For the dead, Lord, may eternal light shine]
Mortius, domine
[For the dead, Lord.]
http://www.darklyrics.com/lyrics/haggard/awakingthecenturies.html#4