Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sayın yetkili ilgilendiğiniz ürünün istanbul...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
sayın yetkili ilgilendiğiniz ürünün istanbul...
Tekstur
Framborið av tellmewhy
Uppruna mál: Turkiskt

sayın yetkili

ilgilendiğiniz ürünün istanbul haydarpaşa gümrük teslim fiyatı 100$ dır.

Heiti
Dear to whom it may concern
Umseting
Enskt

Umsett av ayshem
Ynskt mál: Enskt

Ä°stanbul HaydarpaÅŸa customs delivery price of the product you are interested in is $100.
Viðmerking um umsetingina
Dear sir/madam ÅŸeklinde de hitap edilebilir.
Góðkent av lilian canale - 12 Juni 2008 17:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 16:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Is it "customs" or "customer" ?

And what is "Ä°stabul HaydarpaÅŸa "?
Can't that be translated?

10 Juni 2008 17:02

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
HaydarpaÅŸa Terminal is a terminus main station of the Turkish State Railways.

11 Juni 2008 12:32

ayshem
Tal av boðum: 35
Ä°atanbul HaydarpaÅŸa is a proper noun so it cannot be translated. It's a terminal name.

Customer means "client" but here they mention about custom/customs.

11 Juni 2008 16:33

serba
Tal av boðum: 655
delivery is missing teslim= delivery

should be:
customs delivery price

11 Juni 2008 16:39

serba
Tal av boðum: 655

price of the product :$100
delivery place :Istanbul HaydarpaÅŸa customs


12 Juni 2008 02:15

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
sayın yetkili is not translated.
You Forgot the n in Istanbul