Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Portugisiskt brasiliskt - Für eine Partnerringgravur: in ewiger Liebe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Für eine Partnerringgravur: in ewiger Liebe
Tekstur
Framborið av Formiga1981
Uppruna mál: Týkst

Für eine Partnerringgravur:

in ewiger Liebe
Viðmerking um umsetingina
Ich hoffe mir kann das jemand übersetzen da ich es für eine Gravur von Ringen brauche.

Heiti
Para gravação em uma aliança de compromisso
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Para gravação em uma aliança de compromisso:

em amor eterno
Góðkent av casper tavernello - 3 Juli 2008 08:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juli 2008 19:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
La traducción es correcta, pero no sé si es la expresión usual en portugués.

En español, por ejemplo, podría ser simplemente "amor eterno" (ewige Liebe).

2 Juli 2008 20:31

goncin
Tal av boðum: 3706
pirulito,

Realmente, em não é muito comum, mas perfeitamente plausível no contexto:

(Dou-te esta aliança) em (sinal de) amor eterno.

CC: pirulito

2 Juli 2008 21:05

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ok!