Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Russiskt - Yükseköğretim kanunu ile ilgili hükümlerine uygun...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Heiti
Yükseköğretim kanunu ile ilgili hükümlerine uygun...
Tekstur
Framborið av gzdylc
Uppruna mál: Turkiskt

Yükseköğretim kanunu ile ilgili hükümlerine uygun olarak İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ alanında mezuniyet için gerekli teorik ve pratik çalışmalarla, sınavlarını başarıyla tamamlayan ....kızı/oğlu 17.08.19… doğumlu ........ T.C kanunlarının tanıdığı bütün hak ve yetkilerden faydalanmak üzere bu DİPLOMA’yı bütün yetki ve sorumlulukları ile almaya hak kazanmıştır.
Viðmerking um umsetingina
Very urgent, please translate.

Heiti
Преподаватель английского языка
Umseting
Russiskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Russiskt

В соответствии с основными положениями Закона о высшем образовании, успешно сдавшая(ий)экзамены по теории и практике, необходимые для окончания обучения и присвоения квалификации ПРЕПОДАВАТЕЛь АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА,..., дочь/сын ..., дата рождения 17.08.19...получил(а) этот Диплом. Законами Республики Турция (Турецкой Республики)признаются все права и преимущества, дающиеся владельцу настоящего Диплома, и гарантируется их законное уважение.
Viðmerking um umsetingina
Народ, кто владеет турецким, если что не так, жду ваших замечаний.
Góðkent av Garret - 4 August 2008 18:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2008 08:11

soleil
Tal av boðum: 41
Instead of "успешно сдавшая(ий)экзамены по теории и практике" maybe better would be "окончившие теоретический и практический курс"