Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Italskt - arkadaştanb aldım anlıyom ama cvp yazamıyom
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
arkadaştanb aldım anlıyom ama cvp yazamıyom
Tekstur
Framborið av
Italian_Take
Uppruna mál: Turkiskt
arkadaştanb aldım anlıyom ama cvp yazamıyom
Viðmerking um umsetingina
Un turco mi ha scritto stà frase e vorrei capire che diamine mi ha detto, ringrazio chi mi darà una mano
Heiti
l'ho preso da un amico...
Umseting
Italskt
Umsett av
delvin
Ynskt mál: Italskt
l'ho preso da un amico,capisco ma non posso scrivere la risposta.
Góðkent av
ali84
- 7 September 2008 23:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 August 2008 13:57
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Delvin,
I would use "ricevuto" instead of "preso", but I'm not fluent in Italian.