Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - wij hebben vertrouwen in

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFranskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
wij hebben vertrouwen in
Tekstur
Framborið av BORN IN SIN
Uppruna mál: Hollendskt

wij hebben vertrouwen in
Viðmerking um umsetingina
Daarmee bedoel ik "wij hebben vertrouwen" .....in .....en hierna komt dan de naam van iemand. b.v. "wij hebben vertrouwen in Yvan de Ruiter"

Heiti
Nous avons confiance en...
Umseting
Franskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Franskt

Nous avons confiance en...
Viðmerking um umsetingina
or : "nous faisons confiance à..."
Góðkent av Francky5591 - 12 August 2008 12:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2008 11:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Salvo! Apparently, according to the comments in Dutch, it would rather be : "nous avons confiance en..."

Don't worry, I'll edit with this meaning.

I really hate those truncated texts!

12 August 2008 12:14

italo07
Tal av boðum: 1474
You are right, Francky, "vertrouwen" is a noun and not a verb! Thx for editing my translation

CC: Francky5591