Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Bulgarskt - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktBulgarskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
Tekstur
Framborið av fedora_red
Uppruna mál: Russiskt

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
Viðmerking um umsetingina
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

Heiti
Няма да си правя труда да те търся...
Umseting
Bulgarskt

Umsett av documentacia
Ynskt mál: Bulgarskt

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
Viðmerking um umsetingina
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
Góðkent av ViaLuminosa - 30 August 2008 00:06