Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Bulgara - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaBulgara

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
Teksto
Submetigx per fedora_red
Font-lingvo: Rusa

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
Rimarkoj pri la traduko
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

Titolo
Няма да си правя труда да те търся...
Traduko
Bulgara

Tradukita per documentacia
Cel-lingvo: Bulgara

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
Rimarkoj pri la traduko
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 30 Aŭgusto 2008 00:06