Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ブルガリア語 - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
テキスト
fedora_red様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
翻訳についてのコメント
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

タイトル
Няма да си правя труда да те търся...
翻訳
ブルガリア語

documentacia様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
翻訳についてのコメント
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 8月 30日 00:06