Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -بلغاري - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ بلغاري

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
نص
إقترحت من طرف fedora_red
لغة مصدر: روسيّ

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
ملاحظات حول الترجمة
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

عنوان
Няма да си правя труда да те търся...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف documentacia
لغة الهدف: بلغاري

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
ملاحظات حول الترجمة
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 30 آب 2008 00:06