Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-保加利亚语 - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语保加利亚语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
正文
提交 fedora_red
源语言: 俄语

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
给这篇翻译加备注
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

标题
Няма да си правя труда да те търся...
翻译
保加利亚语

翻译 documentacia
目的语言: 保加利亚语

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
给这篇翻译加备注
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 八月 30日 00:06