Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Bulgaria - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäBulgaria

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
Teksti
Lähettäjä fedora_red
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
Huomioita käännöksestä
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

Otsikko
Няма да си правя труда да те търся...
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä documentacia
Kohdekieli: Bulgaria

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
Huomioita käännöksestä
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 30 Elokuu 2008 00:06