Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Bulgaars - Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischBulgaars

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд...
Tekst
Opgestuurd door fedora_red
Uitgangs-taal: Russisch

Имяреку, тебе, -- потому что не станет за труд
из-под камня тебя раздобыть, -- от меня, анонима,
как по тем же делам: потому что и с камня сотрут,
так и в силу того, что я сверху и, камня помимо,
чересчур далеко, чтоб тебе различать голоса --
на эзоповой фене в отечестве белых головок,
где наощупь и слух наколол ты свои полюса
в мокром космосе злых корольков и визгливых сиповок;
Details voor de vertaling
Част от стихотворението на Александр Деревягин - "На смерть друга"

Titel
Няма да си правя труда да те търся...
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door documentacia
Doel-taal: Bulgaars

Няма да си правя труда да те търся и изравям изпод камъните, аз, анонимният, защото е ясно - и от камъка ще те изтрият. В сила е и че аз, независимо от камъка върху себе си, съм така далеч, че да мога да различа гласа ти - в езоповската страна, при белоглавите, където опипом и на глас си заковал колчетата си в мокрия космос на зли царчета и кресливи скандалджии.
Details voor de vertaling
Звучи безсмислено, тъпо...Е, може би...философски!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 30 augustus 2008 00:06