Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - pra sempre com você, não existe igual !

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
pra sempre com você, não existe igual !
Tekstur
Framborið av gabi_rcm
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

pra sempre com você, não existe igual !

Heiti
For ever with you,
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

For ever with you, there isn't anything like that!
Góðkent av lilian canale - 28 August 2008 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 21:07

Guzel_R
Tal av boðum: 225
With you forever, another thing doesn't exist!

27 August 2008 21:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Guzel,

In Brazilian Portuguese this expression: "não existe igual" means exactly what I translated. It doesn't mean that "there isn't (or doesn't exist) another thing", but that there isn't anything alike.

28 August 2008 15:55

sofibu
Tal av boðum: 109
I agree with you Lilian Canale about the sentence there isn't anything like that. But don't you think that the sentence "there's nothing like that" is used more often for expressing this meaning (although both sentences are grammaticaly correct)?

28 August 2008 15:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi sofibu,
I don't think it would make any difference.
Both forms are used, it's just a matter of choice, I guess.