Umseting - Franskt-Bosniskt - J'irais n'importe où avec toi. Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | J'irais n'importe où avec toi. | | Uppruna mál: Franskt
J'irais n'importe où avec toi.
| Viðmerking um umsetingina | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Sa tobom bih iÅ¡la bilo gdje. | | Ynskt mál: Bosniskt
Sa tobom bih iÅ¡la bilo gdje. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av lakil - 31 Desember 2008 18:53
Síðstu boð | | | | | 17 November 2008 07:38 | | | Deux langues. Je pencherais pour la phrase suivante: "J"irais n'importe où avec toi"". Pas native. CC: Francky5591 | | | 17 November 2008 10:08 | | | ...sauf si "le anywhere" est le nom d'une boîte de nuit , discothèque ou d'un établissement quelconque...  Mais cela m'étonnerait.
merci Lene, je vais modifier.
|
|
|