ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ボスニア語 - J'irais n'importe où avec toi.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
J'irais n'importe où avec toi.
テキスト
laklak15
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
J'irais n'importe où avec toi.
翻訳についてのコメント
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)
タイトル
Sa tobom bih išla bilo gdje.
翻訳
ボスニア語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語
Sa tobom bih išla bilo gdje.
翻訳についてのコメント
išla (f.) - išao (m.)
最終承認・編集者
lakil
- 2008年 12月 31日 18:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 17日 07:38
gamine
投稿数: 4611
Deux langues. Je pencherais pour la phrase suivante: "J"irais n'importe où avec toi"". Pas native.
CC:
Francky5591
2008年 11月 17日 10:08
Francky5591
投稿数: 12396
...sauf si "le anywhere" est le nom d'une boîte de nuit , discothèque ou d'un établissement quelconque...
Mais cela m'étonnerait.
merci Lene, je vais modifier.