Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - "Apaga mas não bate, nâo ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktDanskt

Bólkur Songur - Ítróttur

Heiti
"Apaga mas não bate, nâo ...
Tekstur
Framborið av Suspekt
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Apaga mas não bate, nâo desista."

"Mais uma rodada."
Viðmerking um umsetingina
Hej, jeg har indgivet to linier til dansk oversættelse fra en portugisisk gospel-rap gruppe.
Sangen omhandler brasiliansk jiu-jitsu, og er komponeret med den hensigt at ære sporten og dens udøvere.

Da jeg har fundet lyrikken på internettet, og efterfølgende har udvalgt disse to sætninger, kan jeg desværre ikke garantere for at grammatikken er helt korrekt.

Jeg håber dog alligevel at der er nogle venlige sjæle, der vil være behjælpelige med enten en dansk eller engelsk oversættelse af de to linier.

På forhånd tak!! :-)

Heiti
Make him pass out but don't beat him
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

"Make him pass out but don't beat him, don't give up"

"One more round"
Viðmerking um umsetingina
"Him", in the first sentence, means the opponent in a jiu-jitsu fight. Those who practice that sport repute better to make the opponent lose consciousness (by choking him) than directly striking him.

"Round" (second sentence): a series of fights (I guess).
Góðkent av lilian canale - 25 November 2008 10:39