Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - Hoy salgamos a tomar algo

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hoy salgamos a tomar algo
tekstur at umseta
Framborið av anjela
Uppruna mál: Spanskt

Hoy salgamos a tomar algo, fumemos un poco, tengamos sexo, mientamonos mutuamente, que mañana seremos dos desconocidos...
29 Mars 2009 11:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2009 15:12

gamine
Tal av boðum: 4611
Can we translate this. I don't think so.

29 Mars 2009 15:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Wht not?


CC: gamine

29 Mars 2009 15:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Speaking about drug and sexe and we have minors here so personally , weel, You decide boss.

29 Mars 2009 16:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Drugs? Where? The text just says "let's smoke" (common tobacco cigarettes)
"have sex" has been translated many times on Cucumis and that's not "offensive", but the common way to call the intercourse. Those minors you refer to are taught in school what "to have sex" means (or they should)
Don't worry Lene, there's nothing that wrong here.

Thanks for your vigilance