Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إسبانيّ - Hoy salgamos a tomar algo

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hoy salgamos a tomar algo
نص للترجمة
إقترحت من طرف anjela
لغة مصدر: إسبانيّ

Hoy salgamos a tomar algo, fumemos un poco, tengamos sexo, mientamonos mutuamente, que mañana seremos dos desconocidos...
29 أذار 2009 11:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2009 15:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
Can we translate this. I don't think so.

29 أذار 2009 15:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Wht not?


CC: gamine

29 أذار 2009 15:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
Speaking about drug and sexe and we have minors here so personally , weel, You decide boss.

29 أذار 2009 16:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Drugs? Where? The text just says "let's smoke" (common tobacco cigarettes)
"have sex" has been translated many times on Cucumis and that's not "offensive", but the common way to call the intercourse. Those minors you refer to are taught in school what "to have sex" means (or they should)
Don't worry Lene, there's nothing that wrong here.

Thanks for your vigilance