Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Grikskt - Non ti scordar mai di me, di ogni mia ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktSpansktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Non ti scordar mai di me, di ogni mia ...
Tekstur
Framborið av ntelos13
Uppruna mál: Italskt

Non ti scordar mai di me, di ogni mia abitudine, in fondo siamo stati insieme e non é solo un piccolo particolare

Heiti
Μην με ξεχάσεις ποτέ, την κάθε μια...
Umseting
Grikskt

Umsett av iannisk
Ynskt mál: Grikskt

Μην με ξεχάσεις ποτέ, την κάθε μια συνήθεια, στην πραγματικότητα ήμασταν μαζί και αυτό δεν είναι μόνο μια λεπτομέρια.
Góðkent av reggina - 4 Juni 2009 20:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mai 2009 13:38

xristi
Tal av boðum: 217
The translation in spanish seems incorrect...

28 Mai 2009 13:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi xristi,
The translation into Spanish was evaluated, polled and accepted.
Although the Spanish version is not being judged here, could you tell me what you think is wrong in it, please?

28 Mai 2009 13:51

xristi
Tal av boðum: 217
Acording to the Greek translation and as far as my knowledge of italian permits me, it should be
"no me olvides nunca"

28 Mai 2009 14:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
hum...I think you are right.
I've corrected into "Nunca te olvides de mí..."

I guess we can't trust the polls completely

Thanks, xristi