Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Kreikka - Non ti scordar mai di me, di ogni mia ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Non ti scordar mai di me, di ogni mia ...
Teksti
Lähettäjä
ntelos13
Alkuperäinen kieli: Italia
Non ti scordar mai di me, di ogni mia abitudine, in fondo siamo stati insieme e non é solo un piccolo particolare
Otsikko
Μην με ξεχάσεις ποτÎ, την κάθε μια...
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
iannisk
Kohdekieli: Kreikka
Μην με ξεχάσεις ποτÎ, την κάθε μια συνήθεια, στην Ï€Ïαγματικότητα ήμασταν μαζί και αυτό δεν είναι μόνο μια λεπτομÎÏια.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
reggina
- 4 Kesäkuu 2009 20:47
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Toukokuu 2009 13:38
xristi
Viestien lukumäärä: 217
The translation in spanish seems incorrect...
28 Toukokuu 2009 13:46
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi xristi,
The translation into Spanish was evaluated, polled and accepted.
Although the Spanish version is not being judged here, could you tell me what you think is wrong in it, please?
28 Toukokuu 2009 13:51
xristi
Viestien lukumäärä: 217
Acording to the Greek translation and as far as my knowledge of italian permits me, it should be
"no me olvides nunca"
28 Toukokuu 2009 14:08
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
hum...I think you are right.
I've corrected into "Nunca te olvides de mÃ..."
I guess we can't trust the polls completely
Thanks, xristi