Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - anlayabilseydin duygularımı sorgular dururdun...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
anlayabilseydin duygularımı sorgular dururdun...
Tekstur
Framborið av
aysegulrose
Uppruna mál: Turkiskt
anlayabilseydin duygularımı ;sorgular dururdun kusurlarını...
Viðmerking um umsetingina
ingilizceye cevirebilirmisiniz.teşekkürler
Heiti
If you could
Umseting
Enskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Enskt
If you could understand my feelings, you would examine your faults ceaselessly.
Góðkent av
lilian canale
- 6 Juli 2009 11:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Juli 2009 07:38
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal,
What do you mean by "without cease"?
5 Juli 2009 20:48
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Lilian,
It's 'sans cesse' in French,
here
.
5 Juli 2009 20:53
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Got it!