Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - anlayabilseydin duygularımı sorgular dururdun...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
anlayabilseydin duygularımı sorgular dururdun...
Tekstur
Framborið av aysegulrose
Uppruna mál: Turkiskt

anlayabilseydin duygularımı ;sorgular dururdun kusurlarını...
Viðmerking um umsetingina
ingilizceye cevirebilirmisiniz.teşekkürler

Heiti
If you could
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

If you could understand my feelings, you would examine your faults ceaselessly.
Góðkent av lilian canale - 6 Juli 2009 11:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juli 2009 07:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal,
What do you mean by "without cease"?

5 Juli 2009 20:48

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Lilian,
It's 'sans cesse' in French, here .

5 Juli 2009 20:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Got it!