Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - anlayabilseydin duygularımı sorgular dururdun...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
anlayabilseydin duygularımı sorgular dururdun...
Tekstas
Pateikta
aysegulrose
Originalo kalba: Turkų
anlayabilseydin duygularımı ;sorgular dururdun kusurlarını...
Pastabos apie vertimą
ingilizceye cevirebilirmisiniz.teşekkürler
Pavadinimas
If you could
Vertimas
Anglų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If you could understand my feelings, you would examine your faults ceaselessly.
Validated by
lilian canale
- 6 liepa 2009 11:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 liepa 2009 07:38
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal,
What do you mean by "without cease"?
5 liepa 2009 20:48
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi Lilian,
It's 'sans cesse' in French,
here
.
5 liepa 2009 20:53
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Got it!