Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Shirin Baby

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Heiti
Shirin Baby
Tekstur
Framborið av ernstruhland
Uppruna mál: Turkiskt

canım sana hep mutluluk dilenır bıliyorum ama ben senle beraber dogum günleri diliyorumsevgıyle ama benle kal

Heiti
hübsche Geliebte
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Meine Liebe, Ich weiss, man wünscht dir immer "alles Gute". Ich wünsche mir Geburtstage mit dir zusammen. Bleibe liebevoll bei mir.
Góðkent av Rodrigues - 31 Januar 2010 19:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2010 13:54

dilbeste
Tal av boðum: 267
Ich weiß, mann wünscht Dir immer alles Gute .. oder.. Ich weiß, Dir wird immer "alles Gute" gewüscht...

30 Januar 2010 21:30

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"Bleibe mit der Liebe, aber mit mir" - kann man das nicht verständlicher schreiben?

30 Januar 2010 22:52

dilbeste
Tal av boðum: 267
Meine Liebe, ich weiß, mann wünscht Dir immer "alles Gute". Ich wünsche Geburtstage mit dir zusammen, bleibe liebevoll bei mir.
Bleibe mit der Liebe, aber mit mir... vom Originaltext ist dies schwer zu übersetzen, mein Vorschlag oben ! ich weiß nicht ob das verständlich ist ? !

31 Januar 2010 12:54

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Lieber merdogan,

können wir wie folgt ändern:

"Meine Liebe, Ich weiss, man wünscht dir immer "alles Gute". Ich wünsche mir Geburtstage mit dir zusammen. Bleibe liebevoll bei mir."

31 Januar 2010 16:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
Lieber Rodrigues,
OK. danke...

31 Januar 2010 19:13

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
{before edit:

Meine Liebe, Ich weiss, man wünscht dir immer "alles Gute". Ich wünsche dir auch Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag, aber mit mir. Bleibe mit der Liebe, aber mit mir. }