Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - örnek aldigim tek insan o nerede ne yapmasi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
örnek aldigim tek insan o nerede ne yapmasi...
Tekstur
Framborið av destinychild
Uppruna mál: Turkiskt

Örnek aldigim tek insan o nerede ne yapmasi gerektigini ve kendisine saygi duydurtmasini biliyor.

Heiti
Er/Sie ist ....
Umseting
Týkst

Umsett av beyaz-yildiz
Ynskt mál: Týkst

Er ist mein Vorbild. Er weiß, was in welcher Situation zu machen ist und weiß sich Respekt zu verschaffen.
Viðmerking um umsetingina
Alternativ (weiblich):
Sie ist mein Vorbild. Sie weiß, was in welcher Situation zu machen ist und weiß sich Respekt zu verschaffen.
Góðkent av Rodrigues - 10 Juni 2010 19:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2010 14:14

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
edited.
Originalübersetzung war mit "ER/SIE" geschrieben.

Cucumis erlaubt nur eine Variante zu übersetzen. Deshalb kommt die Alternative in den "Bemerkungskasten".

8 Juni 2010 10:08

dilbeste
Tal av boðum: 267
Er ist mein Vorbild, er weiß.......

9 Juni 2010 19:56

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
vor edit:
"Er ist der einzige Mensch, an dem ich mir ein Beispiel nehme...."

10 Juni 2010 22:08

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Er ist der einzige Mensch, an dem ich mir ein Beispiel nehme...." ist noch besser.