Umseting - Italskt-Enskt - Non sono stati riscontrati tagli sia nella...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Heilsa / Heilivágur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Non sono stati riscontrati tagli sia nella... | | Uppruna mál: Italskt
Non sono stati riscontrati tagli sia nella polvere a base di XXX che in quella a base di YYY. | Viðmerking um umsetingina | Taken from a medical report, XXX and YYY are names of chemicals. What is the meaning of "tagli" in this context? |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Cuts weren't found either in the dust containing XXX or in the dust containing YYY. | Viðmerking um umsetingina | I think that here "to cut" means "to mix a substance with another substance". The fact that there aren't "cuts" in these chemicals means that they have not been mixed with anything else. In Italian we use this word applied to drugs (you can read something here: http://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_agent). |
|
Góðkent av Lein - 20 Juli 2010 11:27
Síðstu boð | | | | | 19 Juli 2010 14:30 | | LeinTal av boðum: 3389 | Would 'traces' cover the meaning here you reckon? | | | 19 Juli 2010 14:40 | | | I think that the explanation about "Cutting agent" is the one I was looking for. I It is not exactly 'traces' but this explantion helped me. I don't need any more. Thanks! |
|
|