Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Non sono stati riscontrati tagli sia nella...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Lause - Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Non sono stati riscontrati tagli sia nella...
Teksti
Lähettäjä sloew00
Alkuperäinen kieli: Italia

Non sono stati riscontrati tagli sia nella polvere a base di XXX che in quella a base di YYY.
Huomioita käännöksestä
Taken from a medical report, XXX and YYY are names of chemicals.
What is the meaning of "tagli" in this context?

Otsikko
Cuts
Käännös
Englanti

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Englanti

Cuts weren't found either in the dust containing XXX or in the dust containing YYY.
Huomioita käännöksestä
I think that here "to cut" means "to mix a substance with another substance". The fact that there aren't "cuts" in these chemicals means that they have not been mixed with anything else. In Italian we use this word applied to drugs (you can read something here: http://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_agent).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 20 Heinäkuu 2010 11:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Heinäkuu 2010 14:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Would 'traces' cover the meaning here you reckon?

19 Heinäkuu 2010 14:40

sloew00
Viestien lukumäärä: 8
I think that the explanation about "Cutting agent" is the one I was looking for. I It is not exactly 'traces' but this explantion helped me. I don't need any more. Thanks!