Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Facebook post

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Facebook post
Tekstur
Framborið av petrag45
Uppruna mál: Serbiskt

najvise volim osmeh tvoj ljubavi moja zivote moj..osmehom mi dusu grejes naj lepsa si kad se smejes!!! heheh i posle kazi da neces na karaokama da pevas narodnjake heheh
Viðmerking um umsetingina
post on Facebook

Heiti
Your smile
Umseting
Enskt

Umsett av ned
Ynskt mál: Enskt

Most of all I like your smile, love of my life...your smile warms my soul, you are more beautiful when you smile. Ha ha, and later tell me that you don't want to sing folk songs in a karaoke ha ha.
Viðmerking um umsetingina
The first sentence is written in a colloquial, non-grammatically correct manner, and I have tried to convey the spirit of it's meaning rather than a verbatim translation.
Góðkent av Tantine - 17 Februar 2011 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2011 09:46

Bobana6
Tal av boðum: 45
Most of all I love your smile, you're my love, my life...
with your smile you warm my soul, you're most beautiful when you're smiling.
heheh, tell me then you don't want to sing karaoke folk songs..heheh

16 Februar 2011 17:57

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Ned

The English seems fine to me, so I have set a poll.

Bises
Tantine

17 Februar 2011 09:58

Bobana6
Tal av boðum: 45
and tell me later you don't want to sing karaoke folk songs..

17 Februar 2011 12:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Bobana6

Thanks for your suggestions, but as this is a "meaning only" translation, Ned's translation is perfectly valid as it is

Bises
Tantine