Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Spanskt - humko humise chura lo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktSpanskt

Bólkur Tankar - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
humko humise chura lo
Tekstur
Framborið av josewest
Uppruna mál: Hindiskt

humko humise chura lo

Heiti
Significa
Umseting
Spanskt

Umsett av Yuna
Ynskt mál: Spanskt

Róbame de mí mismo
Viðmerking um umsetingina
bridge from drkpp:

"Steal me from myself"
Góðkent av lilian canale - 3 Mars 2008 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mars 2008 03:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Guilon:

according to the bridge that drkpp provided, the translation is correct.

I think you can accept it, now.

CC: guilon

3 Mars 2008 13:34

guilon
Tal av boðum: 1549
¿Dónde está el puente de drkpp? Supongo que te lo ha mandado en privado. En cualquier caso, no entiendo lo que quiere decir "róbame de mí".

CC: lilian canale

3 Mars 2008 14:42

guilon
Tal av boðum: 1549
Gracias, Lilianca

3 Mars 2008 15:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Guilon:
I corrected the bridge because you had forgotten a word that makes a lot of difference to the meaning. You had written : "Steal from myself" instead of: "Steal me from myself".

3 Mars 2008 23:35

guilon
Tal av boðum: 1549
Bien, gracias.