Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Týkst-Enskt - ich freue mich auf dich
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
ich freue mich auf dich
Tekstur
Framborið av
Francky5591
Uppruna mál: Týkst
ich freue mich auf dich
Heiti
I look forward to seeing you
Umseting
Enskt
Umsett av
tristangun
Ynskt mál: Enskt
I look forward to seeing you.
Viðmerking um umsetingina
Because we don't know the context here, I have put in the verb "seeing", although it could be "being with" or something else similar.
Please see Rodrigues' note below this translation.
Góðkent av
kafetzou
- 19 Juni 2007 15:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Juni 2007 07:10
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ist dieser Satz normal auf Deutsch?
19 Juni 2007 09:36
Melissenta
Tal av boðum: 87
The best variant is "I'm looking forward to see you!" I asked a German man.
19 Juni 2007 13:09
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
It's correct and a "normal used sentence" in german.
I found here a discussion about it:
discussion
The translation into english should be right.
19 Juni 2007 15:36
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh thank you, Rodrigues - that was very helpful!