Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Arabiskt - Deus Não muda o destino de um povo até que o povo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktArabiskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Deus Não muda o destino de um povo até que o povo...
Tekstur
Framborið av vicetro
Uppruna mál: Portugisiskt

Deus Não muda o destino de um povo até que o povo mude o que tem na alma
Viðmerking um umsetingina
Ok, This phrase is a sentence that maome said, it's my way of thinking, and i would like to put it in arabic to put it on my wrist, This is a maome thought,he said: God won't change people's faith unless people change what's in their souls.I wouold appreciate your help.

Heiti
إِنَّ اللّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ
Umseting
Arabiskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Arabiskt

إِنَّ اللّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنْفُسِهِمْ
Viðmerking um umsetingina
the word to word translation would be:
ان الله لا يهدي الناس حتى يغيروا ما في ارواحهم
but its ugly a bit, the phrase we have in arabic is the one above which means: God does not change whats in a "group of people" until they change whats in themselves - a verse in the Holy Quran
Góðkent av elmota - 5 August 2007 08:38