| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - olá td bem gatinha ? BeijinhosNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát | olá td bem gatinha ? Beijinhos | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Olá. Tudo bem, gatinha ? Beijinhos |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
hej, allt bra, du vackra tjej? Pussar | Viðmerking um umsetingina | Very informal Portuguese text. |
|
Góðkent av Porfyhr - 11 August 2007 22:51
Síðstu boð | | | | | 11 August 2007 22:06 | | | Casper!
You have made a very cute Swedish translation, although a little improper. If you say "Du vacker?" (= 'Are you beautiful?') to a Swedish woman you would experience a hard time afterwards.
If it is formal Portuguese then I would suggest another use of words in Swedish:
Hejsan, är allt bra, snyggaste.
Pussar (eller mer formellt "Kyssar" | | | 11 August 2007 22:17 | | | Sorry. I googled all the expressions and checked a Swedish Expressions book and they pointed it as right (for a very informal way).
'hej, du vacker' like a girl sais to a guy: hey, handsome. | | | 11 August 2007 22:14 | | | I've heard it from a Swedish girl in a movie.
And pussar, kyssar sounds like 'beijos', not 'beijinhos'.
| | | 11 August 2007 22:17 | | | You could say Hej, du vackre!(notice r and e) To a man, that is equal to "Hi, beautiful/handsome/gorgeous!".To a woman then it is not a proper Swedish language. It should be followed by a substantive like: "Hej, du vackra kvinna!". Just "Hej, du vackra!" could go but is not proper. "Hej du vacker!" would be considered very "blattigt" if you've heard the word before? | | | 11 August 2007 22:21 | | | Kyssar är bara mer ålderdomligt (old fashioned) och upplevs distanserat, så jag skulle välja 'pussar' här. Om man vill vara artig så skall man undvika 'pussar, kyssar och älskar dig' som avslutningsfras och istället skriva "kära hälsningar/vänliga hälsningar".
| | | 11 August 2007 22:22 | | | ok. thanks.
(I was thinking about put 'tjej', but didn't know if it was right) | | | 11 August 2007 22:25 | | | Is a very 'quick message', like in a bar. |
|
| |
|