Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - olá td bem gatinha ? Beijinhos

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه گپ زدن

عنوان
olá td bem gatinha ? Beijinhos
متن
alisha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Olá. Tudo bem, gatinha ?
Beijinhos

عنوان
hej
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

hej, allt bra, du vackra tjej?
Pussar
ملاحظاتی درباره ترجمه
Very informal Portuguese text.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 11 آگوست 2007 22:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2007 22:06

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Casper!

You have made a very cute Swedish translation, although a little improper. If you say "Du vacker?" (= 'Are you beautiful?') to a Swedish woman you would experience a hard time afterwards.

If it is formal Portuguese then I would suggest another use of words in Swedish:
Hejsan, är allt bra, snyggaste.
Pussar (eller mer formellt "Kyssar"

11 آگوست 2007 22:17

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sorry. I googled all the expressions and checked a Swedish Expressions book and they pointed it as right (for a very informal way).
'hej, du vacker' like a girl sais to a guy: hey, handsome.

11 آگوست 2007 22:14

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I've heard it from a Swedish girl in a movie.
And pussar, kyssar sounds like 'beijos', not 'beijinhos'.

11 آگوست 2007 22:17

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
You could say Hej, du vackre!(notice r and e) To a man, that is equal to "Hi, beautiful/handsome/gorgeous!".To a woman then it is not a proper Swedish language. It should be followed by a substantive like: "Hej, du vackra kvinna!". Just "Hej, du vackra!" could go but is not proper. "Hej du vacker!" would be considered very "blattigt" if you've heard the word before?

11 آگوست 2007 22:21

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Kyssar är bara mer ålderdomligt (old fashioned) och upplevs distanserat, så jag skulle välja 'pussar' här. Om man vill vara artig så skall man undvika 'pussar, kyssar och älskar dig' som avslutningsfras och istället skriva "kära hälsningar/vänliga hälsningar".


11 آگوست 2007 22:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
ok. thanks.
(I was thinking about put 'tjej', but didn't know if it was right)

11 آگوست 2007 22:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Is a very 'quick message', like in a bar.