| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - olá td bem gatinha ? Beijinhos現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 | olá td bem gatinha ? Beijinhos | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá. Tudo bem, gatinha ? Beijinhos |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
hej, allt bra, du vackra tjej? Pussar | | Very informal Portuguese text. |
|
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 11日 22:51
最新記事 | | | | | 2007年 8月 11日 22:06 | | | Casper!
You have made a very cute Swedish translation, although a little improper. If you say "Du vacker?" (= 'Are you beautiful?') to a Swedish woman you would experience a hard time afterwards.
If it is formal Portuguese then I would suggest another use of words in Swedish:
Hejsan, är allt bra, snyggaste.
Pussar (eller mer formellt "Kyssar" | | | 2007年 8月 11日 22:17 | | | Sorry. I googled all the expressions and checked a Swedish Expressions book and they pointed it as right (for a very informal way).
'hej, du vacker' like a girl sais to a guy: hey, handsome. | | | 2007年 8月 11日 22:14 | | | I've heard it from a Swedish girl in a movie.
And pussar, kyssar sounds like 'beijos', not 'beijinhos'.
| | | 2007年 8月 11日 22:17 | | | You could say Hej, du vackre!(notice r and e) To a man, that is equal to "Hi, beautiful/handsome/gorgeous!".To a woman then it is not a proper Swedish language. It should be followed by a substantive like: "Hej, du vackra kvinna!". Just "Hej, du vackra!" could go but is not proper. "Hej du vacker!" would be considered very "blattigt" if you've heard the word before? | | | 2007年 8月 11日 22:21 | | | Kyssar är bara mer Ã¥lderdomligt (old fashioned) och upplevs distanserat, sÃ¥ jag skulle välja 'pussar' här. Om man vill vara artig sÃ¥ skall man undvika 'pussar, kyssar och älskar dig' som avslutningsfras och istället skriva "kära hälsningar/vänliga hälsningar".
| | | 2007年 8月 11日 22:22 | | | ok. thanks.
(I was thinking about put 'tjej', but didn't know if it was right) | | | 2007年 8月 11日 22:25 | | | Is a very 'quick message', like in a bar. |
|
| |
|