Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - proposta di lavoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
proposta di lavoro
Tekstur
Framborið av risk83
Uppruna mál: Franskt

Veuillez agréer ci-joint mon CV et ma lettre de motivation pour une eventuelle collaboration avec votre groupe
Viðmerking um umsetingina
vorrei tradure questa frase in italiano con la formula piu formale possibile.

Heiti
curriculum vitae e lettera di presentazione
Umseting
Italskt

Umsett av vali-lu
Ynskt mál: Italskt

Allego il mio curriculum vitae e la mia lettera di presentazione per una eventuale collaborazione presso il Vostro gruppo.
Viðmerking um umsetingina
Ho scritto presso per dare una forma più distinta alla lettera. Può essere sostituito con con(complemento di compagnia)
Góðkent av Xini - 20 Oktober 2007 10:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2007 12:52

elesam
Tal av boðum: 11
La traduzione è corretta di per sè, ma dato che viene richiesta una forma il più formale possibile secondo me starebbe meglio "Allegato alla presente troverete" invece che "Vi propongo" dal momento che nel testo francese compare la parola "ci-joint" che vuol dire appunto "qui allegato"

20 Oktober 2007 09:33

vali-lu
Tal av boðum: 9
ok grazie per avermi aiutato a migliorare il mio francese. andrò a correggere il più presto possibile la traduzione.