Umseting - Franskt-Italskt - proposta di lavoroNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði | | | Uppruna mál: Franskt
Veuillez agréer ci-joint mon CV et ma lettre de motivation pour une eventuelle collaboration avec votre groupe | Viðmerking um umsetingina | vorrei tradure questa frase in italiano con la formula piu formale possibile. |
|
| curriculum vitae e lettera di presentazione | | Ynskt mál: Italskt
Allego il mio curriculum vitae e la mia lettera di presentazione per una eventuale collaborazione presso il Vostro gruppo. | Viðmerking um umsetingina | Ho scritto presso per dare una forma più distinta alla lettera. Può essere sostituito con con(complemento di compagnia) |
|
Góðkent av Xini - 20 Oktober 2007 10:46
Síðstu boð | | | | | 19 Oktober 2007 12:52 | | | La traduzione è corretta di per sè, ma dato che viene richiesta una forma il più formale possibile secondo me starebbe meglio "Allegato alla presente troverete" invece che "Vi propongo" dal momento che nel testo francese compare la parola "ci-joint" che vuol dire appunto "qui allegato" | | | 20 Oktober 2007 09:33 | | | ok grazie per avermi aiutato a migliorare il mio francese. andrò a correggere il più presto possibile la traduzione. |
|
|