Umseting - Japanskt-Enskt - æ™´ã‚Œã®æ—¥ã‚ˆã‚Šã‚‚雨ã®æ—¥ã®æ–¹ãŒå‹‰å¼·å‡ºæ¥ã‚‹ã‚ˆã€‚僕ã«ã¨ã£ã¦ã¯ã。Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið | æ™´ã‚Œã®æ—¥ã‚ˆã‚Šã‚‚雨ã®æ—¥ã®æ–¹ãŒå‹‰å¼·å‡ºæ¥ã‚‹ã‚ˆã€‚僕ã«ã¨ã£ã¦ã¯ã。 | | Uppruna mál: Japanskt
æ™´ã‚Œã®æ—¥ã‚ˆã‚Šã‚‚雨ã®æ—¥ã®æ–¹ãŒå‹‰å¼·å‡ºæ¥ã‚‹ã‚ˆã€‚僕ã«ã¨ã£ã¦ã¯ã。 | Viðmerking um umsetingina | 主語をI canã«ã—ã¦è¨³ã—ã¦ã„ãŸã ã‘ã¾ã™ã‹ï¼Ÿ |
|
| It's easier to study on rainy days. | | Ynskt mál: Enskt
It's easier to study on rainy days than on sunny ones. For me, anyway. | Viðmerking um umsetingina | The second sentence is literally: For me, you know? (You always run into trouble translating that last "ne" particle...)ó_ò
In his remarks, the requester also asked for the following kind of construction in the translation. It's clumsier,but here it is anyway:
I can study on rainy days better than on ones with good weather. Well, that's me, you know.
But it's not so great English! ^o^ |
|
Góðkent av kafetzou - 25 Oktober 2007 02:46
|