Übersetzung - Japanisch-Englisch - æ™´ã‚Œã®æ—¥ã‚ˆã‚Šã‚‚é›¨ã®æ—¥ã®æ–¹ãŒå‹‰å¼·å‡ºæ¥ã‚‹ã‚ˆã€‚僕ã«ã¨ã£ã¦ã¯ã。momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben | æ™´ã‚Œã®æ—¥ã‚ˆã‚Šã‚‚é›¨ã®æ—¥ã®æ–¹ãŒå‹‰å¼·å‡ºæ¥ã‚‹ã‚ˆã€‚僕ã«ã¨ã£ã¦ã¯ã。 | | Herkunftssprache: Japanisch
æ™´ã‚Œã®æ—¥ã‚ˆã‚Šã‚‚é›¨ã®æ—¥ã®æ–¹ãŒå‹‰å¼·å‡ºæ¥ã‚‹ã‚ˆã€‚僕ã«ã¨ã£ã¦ã¯ã。 | Bemerkungen zur Übersetzung | 主語をI canã«ã—ã¦è¨³ã—ã¦ã„ãŸã ã‘ã¾ã™ã‹ï¼Ÿ |
|
| It's easier to study on rainy days. | | Zielsprache: Englisch
It's easier to study on rainy days than on sunny ones. For me, anyway. | Bemerkungen zur Übersetzung | The second sentence is literally: For me, you know? (You always run into trouble translating that last "ne" particle...)ó_ò
In his remarks, the requester also asked for the following kind of construction in the translation. It's clumsier,but here it is anyway:
I can study on rainy days better than on ones with good weather. Well, that's me, you know.
But it's not so great English! ^o^ |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 25 Oktober 2007 02:46
|